Сложности вузовской подготовки будущих переводчиков




Известно, что сразу после ВУЗа ценность выпускника с дипломом переводчика невысока. Даже если он хорошо владеет общеотраслевой ("общенаучной" или "политехнической") лексикой, ему приходится изучать специальные термины дополнительно, в ходе адаптации на том или ином конкретном месте работы. Почему это так и виноваты ли ВУЗы? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо понимать основные трудности технического перевода специальных текстов?

Во-первых, термин нередко имеет разные значения, употребляясь в разных терминологических системах (например, одно и то же слово может обозначать различные приборы в медицине и в инженерном деле). Тогда никакой словарь, - электронный или бумажный, это неважно - не сможет ничем помочь, если переводчик не понимает, в каком контексте который из вариантов перевода допустим.

Во-вторых, для обозначения определенного понятия нередко используются сочетания нескольких слов-терминов. При этом, переведя исходные слова и механически сложив их значения в словосочетании, вы не всегда получите истинный, либо полный смысл нового понятия. Поэтому для перевода приходится искать в словарях целые терминологические словосочетания.

Наконец, переводчику необходимо, пусть в общих чертах, вникнуть в суть описываемых процессов. Скажем, чтобы выполнить высококачественный технический перевод по авиации, ему придется разобраться в особенностях технических испытаний самолетов.

"Всё понимаю, а сказать не могу" - приблизительно такое выражение лица можно иногда увидеть у студентов-переводчиков, склонившихся над специальными текстами. Чтобы облегчить задачу, существуют различные способы. Ответственное бюро переводов может попросить у компании-заказчика образцы переведенных текстов, близких по тематике; корпоративные глоссарии; также оно может воспользоваться системами накопления переводов (translation memory). Значительную помощь оказывают и специалисты-профессионалы, которые способны подсказать переводчику, каким именно термином обозначается описываемое в тексте понятие. Ведь некоторые современные термины еще не закрепились в справочной литературе, а значит, их невозможно найти даже в специализированных словарях. Приходится гадать, хитрить и до хрипоты обсуждать с клиентом качество перевода.

Особую остроту данная проблема приобретает при работе с менее распространенными языками, например, в случае перевода с венгерского языка на русский. Тогда порой сложно не только перевести на русский, но и просто понять тот или иной технический термин.

Подводя итог, можно снять с ВУЗов обвинения в низком уровне подготовки будущих лингвистов-переводчиков. Слишком многогранна современная человеческая деятельность, требующая преодоления языкового барьера. И никогда заранее не известно, в какой сфере будет работать студент языкового института после окончания обучения, а подготовить заранее ко всем возможным местам работы сразу - это физически невозможно, разве что если учиться сто лет. Поэтому ВУЗ должен сделать главное: дать базу и научить будущего переводчика обучаться дальше, адаптируясь под конкретные задачи его будущих работодателей. Удачи вам, будущие выпускники-специалисты в области лингвистики и межкультурной коммуникации (так теперь пишут в дипломах), и огромного терпения!



У вас недостаточно прав для комментирования

  Наверх